服务热线86-755-27775616
内部网
Copyright 2013-2018
深圳天翼通国际货运代理有限公司
粤ICP备09149157号
>
>
>
合同法(中英文对照)(分则1)

合同法(中英文对照)(分则1)

浏览量

分   则

SPECIFIC PROVISIONS

第九章 买卖合同

Chapter Nine: Sales Contracts

 

第一百三十条 买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

Article 130 Definition of Sales Contract

A sales contract is a contract whereby the seller transfers title to the subject matter to the buyer, who pays the price.

 

第一百三十一条 买卖合同的内容除依照本法第十二条的规定以外,还可以包括包装方式、检验标准和方法、结算方式、合同使用的文字及其效力等条款。

Article 131 Additional Terms

In addition to the terms set forth in Article 12 hereof, a sales contract may include terms such as packing method, inspection standard and inspection method, method of settlement of account, and the language versions of the contract and the authenticity thereof, etc.

 

第一百三十二条 出卖的标的物,应当属于出卖人所有或者出卖人有权处分。法律、行政法规禁止或者限制转让的标的物,依照其规定。

Article 132 Title or Disposal Power; Prohibition of or Restriction on Transfer

The seller shall have title to, or the power to dispose of, the subject matter for sale.

Where a law or administrative regulation prohibits or restricts the transfer of the subject matter, such provision applies.

 

第一百三十三条 标的物的所有权自标的物交付时起转移,但法律另有规定或者当事人另有约定的除外。

Article 133 Passing of Title

Title to the subject matter passes at the time of its delivery, except otherwise provided by law or agreed by the parties.

 

第一百三十四条 当事人可以在买卖合同中约定买受人未履行支付价款或者其他义务的,标的物的所有权属于出卖人。

Article 134 Conditional Sale

The parties may prescribe in the sales contract that title to the subject matter remain in the seller until the buyer has paid the price or has performed other obligations.

 

第一百三十五条 出卖人应当履行向买受人交付标的物或者交付提取标的物的单证,并转移标的物所有权的义务。

Article 135 Seller’s Obligations with Respect to Title Transfer

The seller shall perform the obligations of delivering to the buyer the subject matter or the document for taking delivery thereof, as well as transferring title to the subject matter.

 

第一百三十六条 出卖人应当按照约定或者交易习惯向买受人交付提取标的物单证以外的有关单证和资料。

Article 136 Delivery of Related Materials by Seller

In addition to the document for taking delivery, the seller shall deliver to the buyer documents and materials related to the subject matter in accordance with the contract or in accordance with the relevant usage.

 

第一百三十七条 出卖具有知识产权的计算机软件等标的物的,除法律另有规定或者当事人另有约定的以外,该标的物的知识产权不属于买受人

Article 137 Sales Involving Intellectual Property

In a sale of any subject matter which contains intellectual property such as computer software, etc., the intellectual property in the subject matter does not vest in the buyer, except otherwise provided by law or agreed by the parties.

 

第一百三十八条 出卖人应当按照约定的期限交付标的物。约定交付期间的,出卖人可以在该交付期间内的任何时间交付。

Article 138 Time of Delivery

The seller shall deliver the subject matter at the prescribed time. Where the contract prescribes a period during which delivery is to take place, the seller may deliver at any time during the delivery period.

 

第一百三十九条 当事人没有约定标的物的交付期限或者约定不明确的,适用本法第六十一条、第六十二条第四项的规定。

Article 139 Absence of Provision for Time of Delivery

Where the time for delivery of the subject matter was not prescribed or clearly prescribed, Article 61 and Item 4 of Article 62 apply.

 

第一百四十条 标的物在订立合同之前已为买受人占有的,合同生效的时间为交付时间。

Article 140 Time of Delivery of Subject Matter Already in Buyer’s Possession

Where the subject matter was in buyer’s possession prior to conclusion of the contract, the time when the contract becomes effective is the time of delivery.

 

第十七章 运输合同

Chapter Seventeen: Carriage Contracts

第一节 一般规定

Section One General Provisions

 

第二百八十八条 运输合同是承运人将旅客或者货物从起运地点运输到约定地点,旅客、托运人或者收货人支付票款或者运输费用的合同。

Article 288 Definition of Carriage Contract

A carriage contract is a contract whereby the carrier carries the passenger or cargo from the place of departure to the prescribed destination, and the passenger, consignor or consignee pays the fare or freightage.

 

第二百八十九条 从事公共运输的承运人不得拒绝旅客、托运人通常、合理的运输要求。

Article 289 Common Carrier May Not Deny Reasonable Carriage Requirement

A common carrier may not deny any normal and reasonable carriage requirement by a passenger or consignor.

 

第二百九十条 承运人应当在约定期间或者合理期间内将旅客、货物安全运输到约定地点。

Article 290 Obligation of Carrier to Carry in Safe and Timely Manner

The carrier shall safely carry the passenger or cargo to the prescribed destination within the prescribed time or within a reasonable time.

 

第二百九十一条 承运人应当按照约定的或者通常的运输路线将旅客、货物运输到约定地点。

Article 291 Obligation of Carrier to Travel by Prescribed Route

The carrier shall carry the passenger or cargo to the prescribed destination by the prescribed route or the normal route.

 

第二百九十二条 旅客、托运人或者收货人应当支付票款或者运输费用。承运人未按照约定路线或者通常路线运输增加票款或者运输费用的,旅客、托运人或者收货人可以拒绝支付增加部分的票款或者运输费用。

Article 292 Passenger’s Remedies in Case of Carrier’s Failure to Travel by Prescribed Route

The passenger, consignor or consignee shall pay the fare or freightage. Where the carrier failed to carry the passenger or increasing the fare or freightage, the passenger, consignor or consignee may refuse to pay any increased portion thereof.

 

第二节 客运合同

Section Two Passenger Carriage Contracts

第二百九十三条 客运合同自承运人向旅客交付客票时成立,但当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。

Article 293 Formation of Passenger Carriage Contract

A passenger carriage contract is formed upon the carrier’s delivery of the passenger ticket to the passenger, except otherwise agreed by the parties or provided by the relevant usage.

 

第二百九十四条 旅客应当持有效客票乘运。旅客无票乘运、超程乘运、越级乘运或者持失效客票乘运的,应当补交票款,承运人可以按照规定加收票款。旅客不交付票款的,承运人可以拒绝运输。

Article 294 Carrier’s Remedies in Case of Passenger’s Failure to Pay Fare

The passenger shall board the mode of transportation with a valid passenger ticket. If the passenger boards without a ticket, travels beyond the prescribed destination, boards a class higher than the prescribed class, or boards with an expired ticket, he shall pay the fare retroactively, and the carrier may charge additional fare in accordance with the relevant stipulations. Where the passenger fails to pay the fare, the carrier may refuse to carry.

 

第二百九十五条 旅客因自己的原因不能按照客票记载的时间乘坐的,应当在约定的时间内办理退票或者变更手续。逾期办理的,承运人可以不退票款,并不再承担运输义务。

Article 295 Passenger’s Failure to Board on Time

Where the passenger is unable to board the mode of transportation at the time prescribed on the passenger ticket due to any reason attributable to himself, he shall carry out the formality for ticket refund or reschedule within the prescribed period. Where the passenger delays in carrying out the relevant formality, the carrier may refuse to refund the fare, and is no longer obligated to carry such passenger.

 

第二百九十六条 旅客在运输中应当按照约定的限量携带行李。超过限量携带行李的,应当办理托运手续。

Article 296 Carry-on Luggage

In the course of carriage, the passenger’s carry-on luggage shall be within the prescribed limit. Where his luggage exceeds the prescribed limit on carry-on luggage, the additional luggage shall be chec